Arangel Angov wrote:
Göran Uddeborg wrote:
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point its totally the same. The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
Cheers,
Arangel
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish).
Kristian Poul Herkild