Mount point is the directory where you "attach" a disk, sort of... I'm not sure which language you wanna translate it to, but in many languages there's a "borrowed" word, which is a modification of "mount".
Turki@zahid.com wrote:
Gents ,
How to translate this :
mount point
I purchased "Al-Kelanee's dictionary for comuters and electronics" , it's good but as expected it doesn't have *nix specific terms.
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
<div>Gents , <br> <br> How to translate this : <br> <br> mount point<br>
mount point is a directory where a partition being mounted
anyway, i've found that turkish translator translate it as "bağlantı noktaları" in gnome-system-tools translation.
<br> <br><div>I purchased "Al-Kelanee's dictionary for comuters and electronics" , it's good but as expected it doesn't have *nix specific terms. <br> <br> <br></div></div> -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
On Thu, Nov 11, 2004 at 10:57:20PM +0800, Hasbullah Bin Pit wrote:
mount point is a directory where a partition being mounted
In Icelandic we used phrasing thats similar to "Linking the disk into the filesystem".
Once you read the whole sentances it even make sense :)
tor, 11.11.2004 kl. 16.12 skrev Richard Allen:
On Thu, Nov 11, 2004 at 10:57:20PM +0800, Hasbullah Bin Pit wrote:
mount point is a directory where a partition being mounted
In Icelandic we used phrasing thats similar to "Linking the disk into the filesystem".
Once you read the whole sentances it even make sense :)
I know... Icelandic. But it certainly gets the point accross! Damm it. We have to learn "old-norwegian" at school - which is basically icelandic with a twist (or acctually it is the other way round, but you know...)
Turki@zahid.com writes:
How to translate this
mount point
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
(It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.)
Yea, I love these comments, and "merely to add to the confusion" :D I'd like to mention that my favourite German translation is "Objektträger," which literally means "carrier for an object" - because the hard drive ("object") is carried within the file system by this "mount point." "Objektträger" is also the usual German term for the small glass that fixes/carries the object under a microscope.
Am Donnerstag 11 November 2004 20:39 schrieb Göran Uddeborg:
Turki@zahid.com writes:
How to translate this
mount point
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
(It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.)
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
In Arabic نقاط التثبيت :-)
On Thursday 11 November 2004 9:53 pm, Eduard Pech wrote:
Yea, I love these comments, and "merely to add to the confusion" :D I'd like to mention that my favourite German translation is "Objekttrنger," which literally means "carrier for an object" - because the hard drive ("object") is carried within the file system by this "mount point." "Objekttrنger" is also the usual German term for the small glass that fixes/carries the object under a microscope.
Am Donnerstag 11 November 2004 20:39 schrieb Gِran Uddeborg:
Turki@zahid.com writes:
How to translate this
mount point
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
(It also happens to sound a bit similar, which doesn't hurt.)
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
- -- Mohamed Eldesoky Systems Engineer RedHat Certified Engineer TE Data
Göran Uddeborg wrote:
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point its totally the same. The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
Cheers,
Arangel
Arangel Angov wrote:
Göran Uddeborg wrote:
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point its totally the same. The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
Cheers,
Arangel
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish).
Kristian Poul Herkild
tor, 11.11.2004 kl. 22.40 skrev Kristian Poul Herkild:
Arangel Angov wrote:
Göran Uddeborg wrote:
In Swedish we use the regular translation for "mount" in the sense "mount a picture in a frame, mount a computer in a rack". For "point" the translation in the mathematical context, "end point of a line, the point where line a and b intersect". Put together, and we get the Swedish translation (monteringspunkt).
Same in Macedonian. If "monteringspunkt" means smth like mounting point its totally the same. The point where you mount disks - mounting point. Best term ever.
Cheers,
Arangel
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Well, "monteringspunkt" means the same in danish as in swedish, and it means exactly "mount point" .. the place where you mount something :p ... the danish word would be "monteringspunkt" (exactly as in swedish).
Same in norwegian as well