Добрый день,
В эту субботу, 17 августа, с 12-3 Оуэн Тэйлор и я проведём workshop про GNOME по адресу DataArt Kyiv, Бехтеревский пер. 14-E, 6-й этаж, организованный GDG Kyiv-Center и GDG W Ukraine. Подробности и форма для регистрации на https://plus.google.com/events/c138fqbqapdpb2m6o3llo8i63e8
Если кто из вас в Киеве, приходите познакомиться и помочь! Основаная часть workshop hands-on, когда участники будут устанавливать GNOME в виртуальных машинах и проходить https://wiki.gnome.org/NewcomersTutorial , и обычно у людей много вопросов по ходу дела.
Также презентацию можно будет посмотреть в Google Hangout OnAir https://plus.google.com/events/cgjb529kqjr4hl0gtdrlp660cuo
Напишите что нам упомянуть про статус украинской команды переводчиков и украинского перевода помимо того что видно на https://l10n.gnome.org/teams/uk
Спасибо, Марина
Наскільки критична невідповідність кількості розривів рядків у рядку-перекладі, як наприклад тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3... (в англійському - 2 розриви, в українському - 1)? Pootle це відносить до критичних помилок.
Thu, 15 Aug 2013 11:11:28 +0300 було написано Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Наскільки критична невідповідність кількості розривів рядків у рядку-перекладі, як наприклад тут: https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_ui/translate.html#unit=3... (в англійському - 2 розриви, в українському - 1)? Pootle це відносить до критичних помилок.
Зовсім не критично. У сучасних наборах інструментів для побудови графічних інтерфейсів має бути передбачено гнучке перенесення рядків.
Втім, Translate Toolkit з його перевірками позначає такі повідомлення як такі, що перекладені неправильно. Навіть і не знаю, може є якийсь спосіб примусового скидання прапорця помилки?
З повагою, Юрій
Thu, 15 Aug 2013 10:06:05 +0300 було написано Marina Zhurakhinskaya marinazik@gmail.com:
Добрый день,
В эту субботу, 17 августа, с 12-3 Оуэн Тэйлор и я проведём workshop про GNOME по адресу DataArt Kyiv, Бехтеревский пер. 14-E, 6-й этаж, организованный GDG Kyiv-Center и GDG W Ukraine. Подробности и форма для регистрации на https://plus.google.com/events/c138fqbqapdpb2m6o3llo8i63e8
Если кто из вас в Киеве, приходите познакомиться и помочь! Основаная часть workshop hands-on, когда участники будут устанавливать GNOME в виртуальных машинах и проходить https://wiki.gnome.org/NewcomersTutorial , и обычно у людей много вопросов по ходу дела.
Также презентацию можно будет посмотреть в Google Hangout OnAir https://plus.google.com/events/cgjb529kqjr4hl0gtdrlp660cuo
Напишите что нам упомянуть про статус украинской команды переводчиков и украинского перевода помимо того что видно на https://l10n.gnome.org/teams/uk
Спасибо, Марина
Добрый день,
Если не трудно, вспомните о том, что есть и команда переводчиков Fedora, которой тоже нужны: а) координатор (человек, который пользуется дистрибутивом и, наверное, GNOME); б) рецензенты; в) переводчики документации.
Хотелось бы кого-нибудь из ВУЗа, где готовят технических переводчиков (в ВУЗе, где я преподаю, таких, к сожалению или к счастью, не готовят).
Также нужны переводчики документации к рекомендованным министерством образования, науки и спорта программ на основе GTK+ (Inkscape, Audacity).
С техническими вопросами можно обращаться прямо в этот список рассылки. Мы с радостью поможем разобраться со всем: от вопросов, связанных с тем, где взять материалы для перевода, и как оформить участие в команде, до вопросов относительно внедрения переводов и формирования конечных пакетов и методических материалов.
Для начального ознакомления со структурой и методикой перевода можно использовать эту страницу:
http://docs.linux.org.ua/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0...
С уважением, Юрий, координатор перевода KDE
Не зорієнтуюсь (нашвидкуруч не гуглиться), як правильно перекласти назви логічних операторів у довідці:
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt... https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt...
написане Mon, 19 Aug 2013 17:41:14 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не зорієнтуюсь (нашвидкуруч не гуглиться), як правильно перекласти назви логічних операторів у довідці:
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt... https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt...
У мене за цими адресами нічого не показує: просто крутиться позначка очікування, і все...
19.08.2013 17:46, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Mon, 19 Aug 2013 17:41:14 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не зорієнтуюсь (нашвидкуруч не гуглиться), як правильно перекласти назви логічних операторів у довідці:
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt...
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt...
У мене за цими адресами нічого не показує: просто крутиться позначка очікування, і все...
Справді, щось не діє. Контекст такий: "Inserts the logical operator precedes with two placeholders." Операції: precedes та succeeds.
написане Mon, 19 Aug 2013 18:10:43 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
19.08.2013 17:46, Yuri Chornoivan написав(ла):
написане Mon, 19 Aug 2013 17:41:14 +0300, Пилипчук Олександр Павлович pilipchukap@rambler.ru:
Не зорієнтуюсь (нашвидкуруч не гуглиться), як правильно перекласти назви логічних операторів у довідці:
https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt... https://translations.documentfoundation.org/uk/libo_help/translate.html#filt...
У мене за цими адресами нічого не показує: просто крутиться позначка очікування, і все...
Справді, щось не діє. Контекст такий: "Inserts the logical operator precedes with two placeholders."
«Додає логічний оператор «передує» з двома заповнювачами»
Операції: precedes та succeeds.
Операції: «передує» та «слідує».
15.08.2013 10:06, Marina Zhurakhinskaya написав(ла):
В эту субботу, 17 августа, с 12-3 Оуэн Тэйлор и я проведём workshop про GNOME по адресу DataArt Kyiv, Бехтеревский пер. 14-E, 6-й этаж, организованный GDG Kyiv-Center и GDG W Ukraine. Подробности и форма для регистрации на https://plus.google.com/events/c138fqbqapdpb2m6o3llo8i63e8
Если кто из вас в Киеве, приходите познакомиться и помочь! Основаная часть workshop hands-on, когда участники будут устанавливать GNOME в виртуальных машинах и проходить https://wiki.gnome.org/NewcomersTutorial , и обычно у людей много вопросов по ходу дела.
Также презентацию можно будет посмотреть в Google Hangout OnAir https://plus.google.com/events/cgjb529kqjr4hl0gtdrlp660cuo
Напишите что нам упомянуть про статус украинской команды переводчиков и украинского перевода помимо того что видно на https://l10n.gnome.org/teams/uk
Буду благодарен, если хотя бы "факультативно" напомните о том, что полностью переведен на украинский язык трехмерный редактор Blender. Страница перевода: https://www.transifex.com/projects/p/blender/language/uk_UA/
Существует программа для 9-11 классов, в которой есть соответствующий раздел: http://www.aspekt-edu.kiev.ua/download/pr9-11.rar
trans-uk@lists.fedoraproject.org