[Bug 678300] New: Fedora Spins website in Chinese
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Fedora Spins website in Chinese
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=678300
Summary: Fedora Spins website in Chinese
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Chinese Simplified [zh_CN]
AssignedTo: tiansworld(a)gmail.com
ReportedBy: zhtx10(a)gmail.com
QAContact: tiansworld(a)gmail.com
CC: fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Fedora Spins website is English.
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
http://spins.fedoraproject.org/zh_CN/
Steps to Reproduce:
1.
2.
3.
Actual results:
All words are English.
Expected results:
All (or some) words should be Chinese.
Additional info:
In translate.fedoraproject.org, show me 42% words are in Chinese, but, there is
no any word in Chinese.
Sorry for my poor English.
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 6 months
[Bug 681114] New: Untranslated parts on anaconda 15.20.1
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Untranslated parts on anaconda 15.20.1
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=681114
Summary: Untranslated parts on anaconda 15.20.1
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Chinese Simplified [zh_CN]
AssignedTo: tiansworld(a)gmail.com
ReportedBy: rhe(a)redhat.com
QAContact: tiansworld(a)gmail.com
CC: fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Created attachment 481535
--> https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=481535
Window 1
Description of problem:
Some parts of windows on anaconda are not translated. Please refer to the
attachments.
Version-Release number of selected component (if applicable):
anaconda 15.20.1
How reproducible:
100%
Steps to Reproduce:
1. Boot F15-alpha-rc2
Expected results:
Being translated to Chinese
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
12 years, 10 months
[Bug 682693] New: kexec -h is not translated.
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: kexec -h is not translated.
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=682693
Summary: kexec -h is not translated.
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: medium
Priority: unspecified
Component: Chinese Simplified [zh_CN]
AssignedTo: tiansworld(a)gmail.com
ReportedBy: hoyang(a)redhat.com
QAContact: tiansworld(a)gmail.com
CC: fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Created attachment 482640
--> https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=482640
kexec
Description of problem:
kexec -h is not translated.
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Steps to Reproduce:
1.
2.
3.
Actual results:
Expected results:
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years
[Bug 681810] New: Input does not work correctly in some common applications like QQ
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Input does not work correctly in some common applications like QQ
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=681810
Summary: Input does not work correctly in some common
applications like QQ
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: Unspecified
OS/Version: Unspecified
Status: NEW
Severity: unspecified
Priority: unspecified
Component: Chinese Simplified [zh_CN]
AssignedTo: tiansworld(a)gmail.com
ReportedBy: twu(a)redhat.com
QAContact: tiansworld(a)gmail.com
CC: fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
Input does not work correctly for pinyin input-method in Chinese popular IM
software QQ.
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Always
Steps to Reproduce:
1.Download the installation package of QQ
2.Install and run QQ
3.Switch the input method into pinyin
4.Type some characters
Actual results:
Output the English characters
Expected results:
Output the Chinese characters
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years
[Bug 682684] New: Audit-Viewer Chinese Simplified is displayed incorrectly and translation is not finished
by Red Hat Bugzilla
Please do not reply directly to this email. All additional
comments should be made in the comments box of this bug.
Summary: Audit-Viewer Chinese Simplified is displayed incorrectly and translation is not finished
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=682684
Summary: Audit-Viewer Chinese Simplified is displayed
incorrectly and translation is not finished
Product: Fedora Localization
Version: unspecified
Platform: x86_64
OS/Version: Linux
Status: NEW
Severity: high
Priority: unspecified
Component: Chinese Simplified [zh_CN]
AssignedTo: tiansworld(a)gmail.com
ReportedBy: hoyang(a)redhat.com
QAContact: tiansworld(a)gmail.com
CC: fedora-trans-zh_cn(a)redhat.com
Estimated Hours: 0.0
Classification: Fedora
Description of problem:
some fonts are not correctly displayed and the translation has not been
finished yet.
Version-Release number of selected component (if applicable):
How reproducible:
Steps to Reproduce:
1.
2.
3.
Actual results:
Expected results:
Additional info:
--
Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email
------- You are receiving this mail because: -------
You are on the CC list for the bug.
13 years, 1 month
Re: Freedom, Friends, Features, First的翻译
by Huan Ma
--- On Wed, 3/30/11, Tiansworld <tiansworld(a)gmail.com> wrote:
> On 03/30/2011 05:40 AM, Huan Ma wrote:
> > 请问,Fedora的四项基本原则,现在有没有统一的翻译?我看到的版本很混乱。
> >
> 目前我看到的版本是 “自由. 友爱. 杰出. 前卫“,这是我上次跟 Tommy He 一起
> 翻译的。
> 请把你看到的版本和来源列出来,觉得不完善的可以讨论。
下面网页
https://fedoraproject.org/wiki/Foundations/zh-cn
的翻译是:
自由,至友,至新,至先
目前在transifex的start-fedoraproject-org (Fedora Websites)的翻译是:
自由,至友,至新,至快
1. 我个人觉得,Freedom没有什么争论,应该翻译成自由。
2. Friends 为什么翻译成“友爱”,而不是“友谊”,我不太清楚。从意思来讲,差别不大。我个人倾向“友谊”。根据 http://fedoraproject.org/wiki/Foundations 的解释,Friends有为共同价值而奋斗的意思。“友谊”更大气一些,况且“谊”字本身就通“义”字,觉得意义上更合适一些。或许有更好的翻译,但是目前想不出来。
3. Features 根据上面网页的解释,体现了为了更广泛的用户而对于更高性能的追求。我个人觉得可以翻译成“特性”。
4. First 同样基于上述网页,代表者对于创新的承诺。我觉得可以直接翻译成“创新”。
Yusuf
13 years, 2 months
一些软件无法翻译?
by Mike Manilone
Yum
imchooser
imsettings
chkconfig
都无法翻译。。。
提示,要为“Chinese (China)”团队成员之一。。。
尤其是chkconfig只剩下三个非常容易的,很容易就推到100%
--
Mike.
Blog: http://ekd123.org/
Fedora Project Contributor - Translator.
13 years, 2 months
一些字词的翻译讨论
by Huan Ma
跟大家讨论一些字词的翻译问题,都是翻译过程中碰到的。括号里是我的建议。
1. boot(引导), reboot(重新启动)
boot这个词出现时,大多和系统引导有关,例如boot loader,因此翻译成“引导”应该没有问题。
照此说,reboot应该翻译成“重新引导”。但是考虑到大家的习惯,翻译成“重新启动”显然更容易让人理解。之所以没有翻译成“重启”,是考虑到“重启”还是接近口语。作为正式文档,没必要时不要用简写或缩写,除非一些大众化的词(例如DVD)或者专有术语(例如BIOS)。
2. remove(移除,删除)
remove这个词本身既有移动的意思,又有删除的意思。例如remove a device,虽然设备被remove了,但是它仍然存在,这时候用“移除”比较好。如果是remove data or files,被remove的对象往往不存在了并且无法再恢复,这时候用“删除”比较好。
3. update(更新,软件更新)
update英文同时有动词和名词意思,对应中文“更新”也同时有动词和名词意思。考虑到英文语法,update的词性很容易分辨。但是由于中文语法的特点(没有时态和单复数变化),“更新”的词性不容易分辨。对于熟悉电脑的朋友,大多数情况下这不是问题。但对于不熟悉电脑,需要看说明进行操作的朋友,有时候会带来困惑。例如“下载更新出错”,到底是下载时出错,还是更新时出错?建议对于动词,翻译成“更新”;对于名词,翻译成“软件更新”,这样意思也更明确了。
4. passphrase(密码短语)
这个翻译成“密码”或者“口令”似乎都很难和password区分开来。有翻译成密码句的,觉得还是和phrase对应翻译成“密码短语”比较好。
5. repository(软件库)
这个的翻译可以说是五花八门。按本义翻成“仓库”或者“储存库”均不能说明其含义,个人觉得“软件库”是最合适的。
6. active (有效的)network connection
active这里不是激活或者活跃的意思,就是说有一个能用的网络,觉得翻译成“有效的”就可以了。
以后有更多的想法还会和大家讨论。
13 years, 2 months